Nama asli Bahasa_Mozarab

Walaupun nama Mozarabic saat ini digunakan untuk bahasa Romance banyak, nama asli (nama asli seorang pengarang atau endonim) bahasa itu bukan "muzarab" atau "mozarab" tetapi latinusatau Latino. Mozarabs sendiri tidak pernah menyebut bahasa mereka sendiri "Mozarabic" tetapi dengan nama yang bermaksud "Latin" (iaitu Romance Bahasa). Mereka tidak menyebut diri oleh nama "mozarab".

Pada masyarakat masa Kristian makmur di Muslim Sepanyol; orang-orang Kristian sekarang biasanya disebut sebagai Mozárabes, walaupun istilah itu tidak digunakan pada waktu (Hitchcock 1978)

Ia hanya pada abad ke-19 sejarawan Sepanyol mula menggunakan kata-kata "mozarab" dan "Mozarabic" untuk merujuk kepada orang-orang Kristian yang tinggal di bawah kekuasaan Islam di Semenanjung Iberia di Abad Pertengahan, dan mereka Bahasa. Lain yang sangat umum Arab exonym untuk bahasa ini adalahal-ajamiya("orang asing / asing") yang mengandungi makna bahasa Romance di Al-Andalus. Jadi kata-kata "Mozarabic" atau "ajamiya" yang exonyms dan bukan nama asli seorang pengarang Bahasa.

Roger Wright, dalam bukunya tentang evolusi Bahasa Roman awal di Perancis dan di Semenanjung IberiaLatin Akhir dan Awal Romance di Sepanyol dan Carolingian Perancis, muka surat 156, menyatakan bahawa:

The Romance Awal Muslim Sepanyol dikenali kepada pengguna sebagai'latinus. Kata ini boleh menyebabkan kekeliruan; para ulama Visigothic menggunakannya untuk kontras dengan Greek atau Ibrani, dan Simonet (1888: XXIII-IV, XXXV-VII) yang ditubuhkan bahawa dalam Islam Sepanyol itu digunakan untuk merujuk kepada bukan bahasa Arab basahan (sebagai adalah perkataan Arab Al-Lathinī)

Juga di dalam buku yang sama, muka surat 158, penulis menyatakan bahawa:

Kegunaan latinus bererti Latin-Romawi, sebagai lawan Arab, juga ditemui di utara sempadan agama

Ini bermakna bahawa kata latinus atau Latin mempunyai makna bahasa cinta diucapkan dan hanya kontras dengan Latin klasik (lingua Latina) beberapa abad kemudian. Untuk speaker romance kontemporari dari Semenanjung Iberia pada waktu itu bahasa vernakular berbicara mereka dipandang sebagai "Latin". Hal ini terjadi kerana Latin klasik dipandang sebagai pidato berpendidikan bukan sebagai bahasa yang berbeza.

Satu masalah penting merujuk dalam bahasa Romance tua adalah nama yang Sephardic Yahudi berikan kepada bahasa Romance berbicara mereka di Iberia - Ladino namadan juga bahawa orang Alp berbicara asmara, yang Ladins, memberi kepada bahasa mereka - Laden .

Di Semenanjung Iberia:

Perkataan Ladino (<LATINUM) selamat dengan linguistik erti tertentu "bahasa Sepanyol yang ditulis oleh orang-orang Yahudi" (Roger Wright 1982, hal 158)

This is one of the main reasons why Iberian Jews (Sephardim) from central and southern regions called their everyday language ladino, because this word had the sense of spoken Romance language (Ladino is today a Romance language more closely related to Spanish, mainly to Old Spanish, spoken by some Jews of Sephardic ancestry).

In the Alps:For the same reason, speakers of ladin, another Romance language (spoken in eastern Switzerland in two valleys in Graubünden and northern Italy in the Trentino Alto-Ádige/Südtirol and Veneto regions), call their own language ladin i.e. "Latin".

This word had the sense of spoken Romance language not only in Iberian Peninsula but also in other Romance language regions in early Middle Ages.